Esther 5:2

ABP_Strongs(i)
  2 G5613 And as G1161   G1492 [3saw G3588 1the G935 2king] G* Esther G3588 the G938 queen G2476 standing G1722 in G3588 the G833 courtyard, G2147 that she found G1161   G5484 favor G1722 in G3788 his eyes; G1473   G2532 and G1614 [3stretching out G3588 1the G935 2king] G3588 to G* Esther G3588 the G4464 [2rod G3588   G5522 1golden], G3588 the one G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 that G4334 Esther approached G3588   G*   G2532 and G680 touched G3588 the G191.1 tip G3588 of the G4464 rod.
ABP_GRK(i)
  2 G5613 ως δε G1161   G1492 είδεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Εσθήρ G3588 την G938 βασίλισσαν G2476 ισταμένην G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2147 εύρε δε G1161   G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G2532 και G1614 εκτείνας G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τη G* Εσθήρ G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G5522 χρυσήν G3588 την G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G4334 προσήλθεν η Εσθήρ G3588   G*   G2532 και G680 ήψατο G3588 της G191.1 άκρας G3588 της G4464 ράβδου
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G142 V-AAPNS αρας G3588 T-ASF την   A-ASF χρυσην   N-ASF ραβδον G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G782 V-AMI-3S ησπασατο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2980 V-AAD-2S λαλησον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ [5:2α] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3708 V-AAI-1S ειδον G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G3739 CONJ ως G32 N-ASM αγγελον G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G575 PREP απο G5401 N-GSM φοβου G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2298 A-NSM θαυμαστος G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G4771 P-GS σου G5485 N-GPF χαριτων G3324 A-NSN μεστον G1722 PREP [5:2β] εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω   V-PMN διαλεγεσθαι G846 D-ASF αυτην G4098 V-AAI-3S επεσεν G575 PREP απο   N-GSF εκλυσεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5015 V-IMI-3S εταρασσετο G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2322 N-NSF θεραπεια G846 D-GSM αυτου G3870 V-IAI-3S παρεκαλει G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 2 ויהי כראות המלך את אסתר המלכה עמדת בחצר נשׂאה חן בעיניו ויושׁט המלך לאסתר את שׁרביט הזהב אשׁר בידו ותקרב אסתר ותגע בראשׁ השׁרביט׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 ויהי And it was H7200 כראות saw H4428 המלך so, when the king H853 את   H635 אסתר Esther H4436 המלכה the queen H5975 עמדת standing H2691 בחצר in the court, H5375 נשׂאה she obtained H2580 חן favor H5869 בעיניו in his sight: H3447 ויושׁט held out H4428 המלך and the king H635 לאסתר to Esther H853 את   H8275 שׁרביט scepter H2091 הזהב the golden H834 אשׁר that H3027 בידו in his hand. H7126 ותקרב drew near, H635 אסתר So Esther H5060 ותגע and touched H7218 בראשׁ the top H8275 השׁרביט׃ of the scepter.
Vulgate(i) 2 cumque vidisset Hester reginam stantem placuit oculis eius et extendit contra eam virgam auream quam tenebat manu quae accedens osculata est summitatem virgae eius
Clementine_Vulgate(i) 2 Cumque vidisset Esther reginam stantem, placuit oculis ejus, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat manu: quæ accedens, osculata est summitatem virgæ ejus.
Wycliffe(i) 2 And whanne he hadde seyn Hester, the queen, stondynge, sche pleside hise iyen, and he helde forth ayens hir the goldun yerde, which he helde in the hond; and sche neiyide, and kisside the hiynesse of his yerde.
Coverdale(i) 2 And whan the kynge sawe Hester the quene stodinge in the courte, she founde grace in his sighte. And ye kynge helde out the golde cepter in his hade towarde Hester. So Hester stepte forth, and touched the toppe of ye cepter.
MSTC(i) 2 And when the king saw Esther the queen standing in the court, she found grace in his sight. And the king held out the golden scepter in his hand toward Esther. So Esther stepped forth, and touched the top of the scepter.
Matthew(i) 2 And when the Kyng sawe Esther the quene standynge in the courte, she founde grace in his sighte. And the kynge helde out the goulden scepter in his hand towarde Esther. So Esther stept forth, and touched the toppe of the scepter.
Great(i) 2 And when the kyng sawe Esther the quene standyng in the court, she found grace in hys syght. And the kyng helde out the golden scepter that was in his hande towarde Esther. So Esther stepte forth, and touched the toppe of the scepter.
Geneva(i) 2 And when the King saw Ester the Queene standing in the court, shee founde fauour in his sight: and the King held out the golden scepter that was in his hand: so Ester drewe neere, and touched the toppe of the scepter.
Bishops(i) 2 And when the king sawe Esther the queene standing in the court, she founde grace in his sight: And the king held out the golden scepter that was in his hand: So Esther stept foorth and touched the top of the scepter
DouayRheims(i) 2 And when he saw Esther the queen standing, she pleased his eyes, and he held out toward her the golden sceptre, which he held in his hand and she drew near, and kissed the top of his sceptre.
KJV(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
KJV_Cambridge(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
Thomson(i) 2 And when the king saw Esther standing in the court, she obtained favour in his sight, and the king held out to Esther the golden sceptre which was in his hand, and Esther drew near and touched the top of the sceptre.
Webster(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
Brenton(i) 2 And having raised the golden sceptre he laid it upon her neck, and embraced her, and said, Speak to me. (5:2A) And she said to him, I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of thy glory; for thou, my lord, art to be wondered at, and thy face is full of grace. (5:2B) And while she was speaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all his servants comforted her.
Brenton_Greek(i) 2 “Καὶ ἄρας τὴν χρυσῆν ῥάβδον, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς, καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν, καὶ εἶπε, λάλησόν μοι. Καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἶδόν σε κύριε ὡς ἄγγελον Θεοῦ, καὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου, ὅτι θαυμαστὸς εἶ, κύριε, καὶ τὸ πρόσωπόν σου χαρίτων μεστόν. Ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαι αὐτὴν, ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως. Καὶ ὁ βασιλεὺς ἐταράσσετο, καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν.”
Leeser(i) 2 And it happened, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained grace in his eyes; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand; and Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
YLT(i) 2 and it cometh to pass, at the king's seeing Esther the queen standing in the court, she hath received grace in his eyes, and the king holdeth out to Esther the golden sceptre that is in his hand, and Esther draweth near, and toucheth the top of the sceptre.
JuliaSmith(i) 2 And it will be when the king saw Esther the queen standing in the enclosure, she received favor in his eyes: and the king will stretch out to Esther the sceptre of gold which is in his hand: and Esther will draw near and touch upon the head of the sceptre.
Darby(i) 2 And it was so, when the king saw the queen Esther standing in the court, that she obtained grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand; and Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
ERV(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
ASV(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
Rotherham(i) 2 And it came to pass, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his eyes,––and the king held out to Esther, the golden sceptre which was in his hand, so Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
CLV(i) 2 It came to be, as the king saw queen Esther standing in the court, that she obtained favor in his eyes, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the top of the scepter.
BBE(i) 2 And when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod.
MKJV(i) 2 And it happened when the king saw Esther the queen standing in the court, she received favor in his sight. And the king held out to Esther the golden scepter in his hand. And Esther drew near and touched the top of the scepter.
LITV(i) 2 And it happened, when the king saw Esther the queen standing in the court, she rose in favor in his eyes. And the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. And Esther drew near and touched the top of the scepter.
ECB(i) 2 And so be it, the sovereign sees Ester the sovereigness stand in the court, and she receives charism in his eyes; and the sovereign extends the golden scion in his hand to Ester: and Ester approaches and touches the top of the scion.
ACV(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
WEB(i) 2 When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
NHEB(i) 2 When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
AKJV(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
KJ2000(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
UKJV(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
TKJU(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: And the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
EJ2000(i) 2 And it was so, when the king saw Esther, the queen, standing in the court, that she had grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and touched the top of the sceptre.
CAB(i) 2 And having raised the golden scepter he laid it upon her neck, and embraced her, and said, Speak to me. And she said to him, I saw you, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of your glory; for you, my lord, are to be wondered at, and your face is full of grace. And while she was speaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all his servants comforted her.
LXX2012(i) 2 And having raised the golden sceptre he laid it upon her neck, and embraced her, and said, Speak to me. And she said to him, I saw you, [my] lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of your glory; for you, [my] lord, are to be wondered at, and your face [is] full of grace. And while she was speaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all his servants comforted her.
NSB(i) 2 When the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on top of the rod.
ISV(i) 2 When the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she won his favor, and the king extended to Esther the gold scepter that he was holding. Esther approached and touched the top of the scepter.
LEB(i) 2 When the king saw Queen Esther standing in the courtyard she found favor in his eyes, and the king held out the gold scepter that was in his hand to Esther, and Esther approached and touched the top of the scepter.
BSB(i) 2 As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she found favor in his sight. The king extended the gold scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.
MSB(i) 2 As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she found favor in his sight. The king extended the gold scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.
MLV(i) 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near and touched the top of the scepter.
VIN(i) 2 When the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she won his favor, and the king extended to Esther the gold scepter that he was holding. Esther approached and touched the top of the scepter.
Luther1545(i) 2 Und da der König sah Esther, die Königin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der König reckte den güldenen Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und rührete die Spitze des Zepters an.
Luther1912(i) 2 Und da der König sah Esther, die Königin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der König reckte das goldene Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und rührte die Spitze des Zepters an.
ELB1871(i) 2 Und es geschah, als der König die Königin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der König reichte Esther das goldene Scepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und rührte die Spitze des Scepters an.
ELB1905(i) 2 Und es geschah, als der König die Königin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der König reichte Esther das goldene Zepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und rührte die Spitze des Zepters an.
DSV(i) 2 En het geschiedde, toen de koning de koningin Esther zag, staande in het voorhof, verkreeg zij genade in zijn ogen, zodat de koning den gouden scepter, die in zijn hand was, Esther toereikte; en Esther naderde, en roerde de spits des scepters aan.
Giguet(i) 2 Et ayant levé sa verge d’or, il la posa sur son cou et l’embrassa, et il lui dit: Parle-moi, et elle répondit: Je t’ai vu, seigneur, comme l’ange de Dieu, et mon coeur a été troublé par la crainte de ta gloire, car tu frappes d’admiration, ô seigneur, et ton visage est l’arbitre des grâces. Pendant qu’elle parlait, elle s’évanouit encore, et le roi fut troublé, et tous ses serviteurs la consolèrent.
DarbyFR(i) 2 Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était dans sa main. Et Esther s'approcha et toucha le bout du sceptre.
Martin(i) 2 Or dès que le Roi vit la Reine Esther qui se tenait debout au parvis, elle gagna ses bonnes grâces; de sorte que le Roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.
Segond(i) 2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main. Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.
SE(i) 2 Y fue que, cuando vio a la reina Ester que estaba en el patio, ella tuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió a Ester la vara de oro que tenía en la mano. Entonces vino Ester, y tocó la punta de la vara.
ReinaValera(i) 2 Y fué que, como vió á la reina Esther que estaba en el patio, ella obtuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió á Esther el cetro de oro que tenía en la mano. Entonces se llegó Esther, y tocó la punta del cetro.
JBS(i) 2 Y fue que, cuando vio a la reina Ester que estaba en el patio, ella tuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió a Ester la vara de oro que tenía en la mano. Entonces vino Ester, y tocó la punta de la vara.
Albanian(i) 2 Sa e pa mbreti mbretëreshën Ester më këmbë në oborr, ajo fitoi simpatinë e tij. Kështu mbreti zgjati në drejtim të Esterit skeptrin prej ari që mbante në dorë, dhe Esteri u afrua dhe preku majën e skeptrit.
RST(i) 2 И простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его, и подошла Есфирь и коснулась конца скипетра,
Arabic(i) 2 فلما رأى الملك استير الملكة واقفة في الدار نالت نعمة في عينيه فمدّ الملك لاستير قضيب الذهب الذي بيده فدنت استير ولمست راس القضيب.
Bulgarian(i) 2 И когато царят видя царица Естир да стои в двора, тя придоби благоволението му и царят простря към Естир златния скиптър, който беше в ръката му. И Естир се приближи и докосна края на скиптъра.
Croatian(i) 2 I podigavši zlatno žezlo, postavi ga na vrat Esteri, zagrli je i reče: "Govori mi!" [2a] Ona mu reče: "Spazih te, gospodaru, kao anđela Božjega, pa mi se uznemiri srce od straha pred sjajem tvojim. Jer si, gospodaru, divan i lice ti je puno dražesti." [2b] Dok je još govorila, klonu od iznemoglosti. Kralj se uznemiri, a sva ju je posluga njegova hrabrila.
BKR(i) 2 Stalo se, pravím, když uzřel král Ester královnu, ana stojí v síni, že milostí jsa k ní nakloněn, vztáhl král k Ester berlu zlatou, kterouž držel v ruce své. Tedy přistoupivši Ester, dotkla se konce berly.
Danish(i) 2 Og det skete, der Kongen saa Esther, Dronningen, staa i Forgaarden, da fik hun Naade for hans Øjne, og Kongen udrakte Guldspiret, som var i hans Haand, imod Esther; da kom Esther frem og rørte ved Spidsen paa Spiret.
CUV(i) 2 王 見 王 后 以 斯 帖 站 在 院 內 , 就 施 恩 於 她 , 向 她 伸 出 手 中 的 金 杖 ; 以 斯 帖 便 向 前 摸 杖 頭 。
CUVS(i) 2 王 见 王 后 以 斯 帖 站 在 院 内 , 就 施 恩 于 她 , 向 她 伸 出 手 中 的 金 杖 ; 以 斯 帖 便 向 前 摸 杖 头 。
Esperanto(i) 2 Kiam la regxo ekvidis la regxinon Ester, starantan sur la korto, sxi trovis favoron en liaj okuloj, kaj la regxo etendis al Ester la oran sceptron, kiu estis en lia mano; tiam Ester aliris, kaj ektusxis la pinton de la sceptro.
Finnish(i) 2 Ja kuin kuningas näki kuningatar Esterin seisovan kartanolla, löysi hän armon hänen edessänsä; ja kuningas ojensi kultaisen valtikan, joka oli hänen kädessänsä, Esterin puoleen; niin Ester astui edes ja rupesi valtikan päähän.
FinnishPR(i) 2 Kun kuningas näki kuningatar Esterin seisovan esipihassa, sai tämä armon hänen silmiensä edessä, ja kuningas ojensi Esteriä kohti kultavaltikan, joka hänellä oli kädessä. Ja Ester astui esiin ja kosketti valtikan päätä.
Haitian(i) 2 Lè wa a wè larenn Estè kanpe deyò a, sa te fè kè l' kontan, li lonje baton an lò ki te nan men l' lan ba li. Estè antre, li manyen pwent baton an.
Hungarian(i) 2 És lõn, a mint meglátá a király Eszter királynét, hogy áll az udvarban, kegyet talála szemei elõtt, és kinyujtá a király Eszterre az arany pálczát, a mely kezében vala, akkor oda méne Eszter, és megilleté az arany pálcza végét.
Indonesian(i) 2 Ketika ia melihat Ratu Ester berdiri di luar, ia merasa sayang kepadanya dan mengulurkan tongkat emasnya kepadanya. Maka majulah Ester, lalu menyentuh ujung tongkat itu.
Italian(i) 2 E come il re ebbe veduta la regina Ester, in piè nel cortile, ella guadagnò la sua grazia; e il re stese verso Ester la verga d’oro ch’egli avea in mano; ed Ester si accostò, e toccò la cima della verga.
ItalianRiveduta(i) 2 E come il re ebbe veduta la regina Ester in piedi nel cortile, ella si guadagnò la sua grazia; e il re stese verso Ester lo scettro d’oro che teneva in mano; ed Ester s’appressò, e toccò la punta dello scettro.
Korean(i) 2 왕후 에스더가 뜰에 선 것을 본즉 심히 사랑스러우므로 손에 잡았던 금홀을 그에게 내어미니 에스더가 가까이 가서 금홀 끝을 만진지라
Lithuanian(i) 2 Karalius pamatė karalienę Esterą, stovinčią kieme, ir ji atrado malonę jo akyse. Jis ištiesė į Esterą auksinį skeptrą, kurį laikė rankoje. Estera priėjusi palietė skeptrą.
PBG(i) 2 A gdy ujrzał król Esterę królowę stojącą w sieni, znalazła łaskę w oczach jego, i wyciągnął król do Estery sceptr złoty, który trzymał w ręce swej. Tedy przystąpiwszy Ester dotknęła się końca sceptru.
Portuguese(i) 2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
ManxGaelic(i) 2 As ve myr shen, tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt, dy dooar ee foayr ayns e hilley: as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v'ayns e laue: myr shen hayrn Esther er gerrey, as venn ee rish kione y lorg-reeoil.
Norwegian(i) 2 Da nu kongen så dronning Ester stå i gården, fant hun nåde for hans øine; kongen rakte ut gullstaven som han hadde i hånden, mot Ester, og Ester gikk frem og rørte ved enden av staven.
Romanian(i) 2 Cînd a văzut împăratul pe împărăteasa Estera în picioare în curte, ea a căpătat trecere înaintea lui. Şi împăratul a întins Esterei toiagul împărătesc, pe care -l ţinea în mînă. Estera s'a apropiat, şi a atins vîrful toiagului.
Ukrainian(i) 2 І сталося, як цар побачив царицю Естер, що стоїть у брамі, то знайшла вона ласку в очах його. І цар простягнув Естері золоте берло, що в руці його, а Естер підійшла й доторкнулася до кінця берла.